[赛尔达传说荒野之息]我们来把《赛尔达传说:荒野之息》的文字翻译一下,给大家带来详细的[赛尔达传说荒野之息]我们来把《赛尔达传说:荒野之息》的文字翻译一下介绍,大家可以阅读一下,希望这篇[赛尔达传说荒野之息]我们来把《赛尔达传说:荒野之息》的文字翻译一下可以给你带来参考价值。
导语:今天在海外论坛neogaf上有玩家把《塞尔达传说:荒野之息》中的塞尔达语给稍微翻译了一下,并且推断出来一些很有趣儿的内容。
这个表格就是对应了《塞尔达传说:荒野之息》中出现的象形文字,现在可以大概对应上的就有23个字母,JQX这三个字母还没有明确的对应。
「SHAKE」=摇晃?这里字母是 SHEAK TOWER 后面的可以理解为塔,前面的不知道是否贴近于SHAKE。
「NITCARE」=治疗场?在林克醒来的地方,我们可以看到池子的边上有一个NITCARE的单词,那名玩家猜测是不是治疗场地会以这个命名。
在地图中可以看到时间和温度这两个UI,而下面的图腾文字则刚好对应了 「CLOCK(时间)」和「Thermometer(温度计)」。
在迷宫中出现的解密设施上赛尔达传说荒野之息,印有类似于「GYROS(陀螺仪)」的字样。
在齿轮剑印的文字中,可以看到写有类似「ROTATE(旋转)」的单词。
在演示中的神殿里这名玩家标记出来的单词是「RUNGEON(地牢)」。
在游戏中林克把手中的那个道具放置在台子上的时候赛尔达传说荒野之息,上方出先的字样为「NOW LOADING DO NOT TURN OFF ALL YOUR BASE ARE(正在读取数据,请不要拿开你的XX)」
在神殿中出现的字样为「GOALPOINT」类似为终点和得分点的意思。